dimecres, setembre 28, 2005

L'heroi nacional

En Torrente o en Calico? Qui és el veritable heroi nacional? Mireu la sèrie flash i responeu ... *clickeu la imatge o utilitzeu el link del menú de la dreta

dimarts, setembre 27, 2005

Una "cabezadita" a classe...

...
Ahir vaig estar estudiant fins tard la taula periòdica reduïda (que em sé a la perfecció actualment), va arribar un moment en que se'm tancaven els ulls i vaig decidir anar a dormir. Aquest matí, quan m'han preguntat l'he dit fantàsticament bé i el dia ha anat seguint sense cap mena d'incident recalcable. Fins a la tarda. 1a hora, després de dinar... Hem anat al teatre de l'escola a veure una pel·lícula sobre el Renaixement (exacte, una de l'Andreu), era terriblement avorrida. El presentador de 30 min. parla millor que aquell narrador (i no és cap excusa). Eren les 15:40 i se'm tancaven els ulls, he estat a punt d'adormir-me fins a les 15:46 en què he decidit aguantar ("lluitaré!!!!" pensava) i llavors he aixecat la vista i he pogut adonar-me que hi havia uns quants companys que m'observaven i reien (¬¬), uns quants bastants... Llavors quan s'ha acabat el vídeo li han dit: eh, profe que la Pellisa expliqui el que somniava!!! (no ho deien amb mala llet) i el profe m'ha mirat i li he dit: no he arribat a adormir-me!!!! I ha començat a riure mentre em deia: això és que amb tanta cultura t'has embriagat i t'ha vingut son. ...

Altres versions de ^^ naoko la niñita kawai ^^

Ens multipliquem!!!! Hi ha 3 pàgines més amb el títol ^^ naoko la niñita kawai ^^ (totes meves) N'hi ha de més xules que d'altres i amb continguts diferents: http://naokokawai.blogspot.com : aquesta és la més familiar http://spaces.msn.com/nkawai :aquesta és una mica birrieta (no birreta) http://groups.msn.com/naokokawai :aquesta és la meva preferida i a la que dedico més temps El banner d'aquesta última esta feta per mi: © nkawai productions 2005

dijous, setembre 22, 2005

La cançó de l'estiu

El primer dia de classe de música la professora ens va demanar que féssim una redacció sobre el fenòmen cançó de l'estiu i després va repartir les redaccions a altra gent perquè possessin la seva opinió. Jo m'hi vaig esforçar molt i aquesta va ser la meva (tot i que ara no m'acaba de fer el pes):
'La cançó de l'estiu consisteix, des de fa dècades, en la cançó més horrible i "cutre" que es pugui trobar al mercat. És la cançó que per molt que no t'agradi t'acabes aprenent de tant sentir-la a la ràdio, als establiments, pel carrer... Per tant, jo canviaria el nom de "cançó de l'estiu" pel de "maledicció de l'estiu". No dic "tortura de l'estiu" per no confondre-ho amb la cançó d'aquest any "La Tortura", un duet entre Shakira i Alejandro Sanz que, personalment, crec que ha estat una gran millora respecte "Aserejé" (o com s'escrigui) o "Ave maría" (i totes les relacionades amb O.T.).' La resposta que vaig obtindre va ser la següent: Jo crec que la música d'estiu alguna està bé i alguna no i la tortura està molt bé. Però tampoc és necessari dir la maledicció de l'estiu. TATY I MARCY* * així és com anava firmada TATY de Tània i MARCY de Marcelo

dimecres, setembre 14, 2005

Kanamori sensei!!!

El mestre que emociona a tot aquell que té la sort de veure el reportatge "children full of life", emès pel programa 60 min. de TVC el 14 de setembre de 2005. El documental està centrat en la manera d'educar que té el professor Toshiro Kanamori als seus alumnes de 10 anys. Més informació a continuació: "60 Minuts" presenta un documental premiat repetidament per la tendresa a l'hora d'explicar l'aprenentatge en una escola japonesa. És un càntic a la vida i a la manera d'aprendre a viure. Rodat durant un any a l'escola pública infantil de Minami Kodatsuno, a la ciutat de Kanazawa, d'uns vuit mil habitants, ens ensenya la manera d'aprendre d'uns nens i ens fa pensar sobre l'esperança i la força. Ens mostra també la manera que els nens reaccionen davant de l'ambient d'adults que els envolta i davant dels problemes que angoixen moltes vegades els pares.

Realitzat amb especial cura, amb una gran força, ens dóna lliçons de la manera de viure que, quan ens fem grans, moltes vegades hem deixat pel camí, oblidant conceptes bàsics. El reportatge va ser gravat durant un any i se segueix l'activitat del mestre, Toshiro Kanamori, un enamorat de la seva feina que intenta conjugar dues coses: l'aprenentatge i la diversió, que els nens aprenguin sense que s'avorreixin.

És un mestre que també s'ha d'enfrontar a la falta de concentració dels alumnes, al poc entusiasme, però a través del reportatge podem comprovar com se'n van sortint de tot plegat, i com amb habilitat fa que els nens avancin en l'aprenentatge de les matèries del curs, però sobretot en l'art de viure. Un treball especialment recomanat per a totes les persones vinculades a l'ensenyament i molt premïat.

El reportatge , entre d'altres, ha obtingut el Gran Premi en el Festival de Banff
2004, la medalla de bronze en el Festival de Nova York, el Gran Premi en el Festival de Televisió del Japó i la Medalla d'Or en el Festival Internacional dels Estats Units de Religió, Ètica i Humanitats.
Aquesta és la cara del famós Kanamori-san. Un mestre, no només dels seus alumnes sinó, també d'altres professors que volen ser capaços d'entendre i ensenyar als seus alumnes com ell.
* DETALL CURIÓS: per què quan en els subtítols llegies la paraula feliços (o similars), escoltaves pronunciar la paraula "happy" als nens?

diumenge, setembre 11, 2005

...

He de reconèixer que em fa il·lusió tornar a l'escola (això no s'anomena síndrome
d'Estocolm?).
M'he proposat estudiar d'una maleïda vegada i no connectar-me tant,
ho compliré?

And el tio Óscar goes to...

Finalment he escollit dues etiquetes: "asaba" pels llibres "miyazawes" per les llibretes

divendres, setembre 09, 2005

Ranking

De moment les coses estan així. He anat demanant votacions i el rànquing ha quedat així:
+ CORTO MALTÈS (4) + KYÔ GAT (3) + MIYAZAWES (3) + ASABA (3) DARK MOUSY (2) MOGURI (2) GAT AMB BOTES (2) + TOWA (2) TOWA ANIME (1) NATSUMI (1) + TOWA OCELL (1) SPINNER (1) SUMOMO (1) ATASHI (0) TOWA-CHAN (0) MOGURIS (0) KURAMA (0) SHIVA (0) MOKONA (0) DARK (0)
+ : marca les que més m'agraden a mi Petit japanglish, per traduir: - where is my "boifurendo"? ----------> boyfriend - who is your "galfurendo"? ----------> girlfriend

dissabte, setembre 03, 2005

etiquetes per 20 euros

M'he passat el matí fent etiquetes per la desgràcia aquella que s'acosta (altres l'anomenen "vuelta al cole"). Hi ha diversos models i de diverses sèries, però no són gaire elaborats (només tinc el paint i faig el que puc XD). Doneu-me'n l'opinió igualment si us plau.
Els models són:
TOWA OCELL
TOWA
TOWA-CHAN
TOWA ANIME
SUMOMO
GAT AMB BOTES (SHREK) NATSUMI SHIVA (FINAL FANTASY X) MOKONA SPINNER MOGURI KYÔ GAT MOGURIS TSUKINO I HANANO MIYAZAWA KURAMA ASABA DARK DARK MOUSY CORTO MALTÈS ATASHI

divendres, setembre 02, 2005

"you are sekushii!!" " eso tu padre!"

Funcionarios japoneses intentan detener epidemia de inglés

Por Eric Talmadge

TOKYO – Los documentos oficiales del Ministerio de Salud de Japón están llenos de frases monstruosas como raifu sapooto adobaizaa (life support adviser, consejero de soporte de vida). El Ministerio lanzó un ultimátum a sus empleados: "Tómense con calma el uso del inglés."

Si el Ministerio está intentando sofocar una epidemia, ya es un poco tarde. Luego de más de un siglo de tomar prestadas palabras extranjeras, el idioma japonés está impregnado de "neo-inglés" un vocabulario que no se usa en ninguna otra parte más que en Japón y que ni siquiera ahí se entiende bien.

"Con el objetivo de facilitar el entendimiento, es importante que los documentos emitidos por el Ministerio de Salud utilicen palabras de fácil comprensión". Así dictó la directiva que fue distribuida entre las autoridades del Ministerio.

La lista negra de términos confusos abarcaba expresiones tales como waakingu guruupu (working group, grupo de trabajo), akauntabiriti (accountability, responsabilidad) y keaa manejimento (care management, administración de seguridad). La directiva continuaba: "Debemos hacer el mayor esfuerzo para evitar el uso de estas palabras".

Pero los burócratas no son los únicos japoneses con debilidad por el uso de expresiones extranjeras. Las palabras prestadas del idioma inglés son escuchadas por todas partes, desde los bebés que son enseñados a decir papa y mama hasta los políticos, que debaten acerca de infoomudo konsento (informed consent).

Para los adultos japoneses la habilidad de condimentar su conversación o correspondencia con el idioma inglés es interpretada generalmente como un signo de sofisticación, similar al uso que los americanos angloparlantes hacen del francés o del latín.

De igual manera a los niños, que a menudo aprenden a odiar el inglés en las clases obligatorias que tienen en la escuela desde el séptimo grado, les encanta hablar empleando expresiones prestadas. Un ejemplo muy de moda es getto suru (derivado del inglés to get, obtener).

No es necesario ser nativo para darse cuenta de la omnipresencia del inglés "japonizado" y de expresiones que suenan en inglés creadas originalmente en Japón. Publicidades como la crema para café "Creap", refrescos "Pocari Sweat" y chocolate "Crunky" son comunes en la televisión y carteles en la calle.

Entender el inglés "japonizado" puede ser todo un desafío para los angloparlantes, ya que las palabras son adaptadas a la fonética japonesa, que no tiene tantos sonidos como la fonética inglesa. Incluso los japoneses tienen dificultades con este tipo de palabras. En las librerías se ofrecen diccionarios bien gordos dedicados a las palabras tomadas de idiomas extranjeros, pero aún así es difícil mantenerlos actualizados.

En una encuesta que hizo la Agencia gubernamental de Asuntos Culturales, alrededor de la mitad de los encuestados mayores de 60 años opinaron que el japonés ya tiene suficientes palabras extranjeras y no necesita adoptar más. Además emitió un informe que argumentaba que este problema puede causar una brecha de comunicación con la gente joven, que tiene más tendencia a utilizar las palabras de origen extranjero. Enfatizó que muchos japoneses ven el exceso de palabras importadas como una amenaza a la integridad de su idioma.

Seiju Sugito, un investigador del Instituto Nacional de Idioma, afirmó que el problema no es la cantidad de palabras extranjeras que se utilizan, sino la velocidad con que se incorporan las nuevas y se descartan las viejas. "Uno tiene la sensación de que se están utilizando cada vez más términos, pero lo que en realidad ocurre es que las nuevas palabras reemplazan a las viejas. La cantidad promedio de términos extranjeros utilizados en este momento en la televisión es aproximadamente el mismo que hace 10 años atrás".

Las palabras extranjeras se utilizan muy a menudo porque el inglés original expresa un concepto que no tiene una traducción japonesa precisa. Por ejemplo: "gorufu" (golf), "sekuhara" (especie de abreviatura de "sexual harassment", acoso sexual), "hoteru" (hotel de estilo occidental).

Los lingüistas destacan que el uso de palabras extranjeras es un hecho que se produce en todo el mundo, y que tiene una larga tradición en Japón. Por otra parte, el Ministerio de Salud apuntó su enojo principalmente hacia las palabras que pueden expresarse perfectamente en japonés, por ejemplo "niizu" (needs, necesidades) o "konseputo" (concept, concepto).

Aunque las intenciones de las autoridades del ministerio pueden ser muy nobles, también admiten que el pronóstico de su campaña "hable japonés" no es muy alentador. Muchas de las palabras que aún se siguen usando fueron puestas en la lista negra hace 8 años.

Algunos ejemplos de "Japanglish":

En el estadio

"taimurii tsuu beesu" = timely two base, punto doble en béisbol "chiimu purei" = team play, juego en equipo "naisu kiipaa" = nice keeper, en futbol: buen arquero

Personales

"mai hoomu papa" = my home papa, padre de familia "sarariiman" = salary man, empleado de oficina "furiitaa" = free lancer, trabajador oportunista, o independiente

De moda

"mai buumu" = my boom, algo que uno disfruta o aprecia mucho "getto suru" = to get, obtener algo "choberiba" = super very bad, muy malo, terriblemente mal

De otros idiomas

"pan" = pan, del francés "pan" "arubaito" = trabajo, del alemán "Arbeit" "shabon dama" = pompas de jabón, mezcla de inglés y francés

Extret de la página de Nihongo
Fem un petit intent, donem una oportunitat al Japanglish!!! A veure qui és capaç de reconèixer el veritable significat de les paraules següents (sense mirar la resposta): sekushii (adjectiu) shiti hantaa (serie d'anime) parijona (títol d'una cançó de shin-chan) ofisu reedi (ofici) PAUSA (aprofiteu per pensar, no feu trampes!) El secret està a punt de revelar-se: 3 2 1 ... SOLUCIONS: sekushii (adjectiu): sexy shiti hantaa (serie d'anime): city hunter parijona (títol d'una cançó de shin-chan): party join us (frase molt correcta!!!) ofisu reedi (ofici): office lady Suposo que les heu pogut encertar totes ^^
: Aquí n'apareixen més amb la seva explicació (està en anglès normal): http://www.paperlantern.net/culture/japanglish/ Al final d'aquesta pàgina hi surten productes amb els noms respectius (també en anglès normal): http://www.jun-gifts.com/others/japanglish/japanglish.htm Algú em compra aquests dolços?